Bill Douglas Cinema Museum, University of Exeter
17-18 April 2020
Keynote Speakers: Jack Halberstam, Columbia University; Ryan Powell,
Indiana University
This conference aims to rethink the ways in which popular media, in the
forms of film and TV, offer material for LGBTQ+ worldmaking through
translation. Popular media have long been understood as a site that is
negotiated by readers and viewers (Fiske 1989) and have been considered ‘Goods
to Think with’ (Martin 2017). Popular media therefore offer space for
developing queer readings and for thinking queerness within texts that may
themselves not be queer. Queer readings of popular cultural texts have read
back into them gay, lesbian, bi and trans characters that have been previously
overlooked or minimised (e.g. White 1999). In addition, there has been a
massive growth in LGBT+ representation on TV and in the cinema in the
Anglophone world since the 1990s (Mennel 2012: 113-116; Schoonover and Galt
2016: 18). TV shows like Will and Grace, Queer as Folk (in both its British and
American versions) and The L-Word featured out-gay and lesbian characters and
were part of the development of a wider queer visibility in popular culture,
although queer characters had been present in earlier TV and film, though
seldom in central roles (e.g. the gay best friend).
Such changes in the visibility of LGBTQ+ characters remain limited,
however, by forms of censorship in many countries. This has led, in some cases,
to the formation of LGBTQ+ translation groups that are committed to subtitling
and translating foreign queer materials. At the same time, international
circulation of texts has increased in recent decades, due to forms of
post-broadcast media such as DVDs, blu-rays and streaming, as well as through
informal distribution via systems such as bittorrent. It’s now common to find
South Asian, East Asian and European media throughout the Anglophone world,
just as it’s common to find English-language media in the rest of the world.
This combination of official and unofficial circulation of media
highlights the importance of intercultural transfer and translation in popular
culture. However, with the global flows of queer media and the ideas about
queerness and LGBTQ+ lifestyles inherent in them, there is a risk that local
forms of LGBTQ+ cultures are erased or elided through the importation of
foreign ideas and practices, or, in the Global North, that they become exotic
materials for international consumption. How do forms of LGBTQ+ worldmaking
avoid or negotiate these questions of cultural appropriation and encounter? How
do forms of queer reading and translation differ in the Global North and Global
South? Indeed, given the Anglophone origins and history of the term ‘queer’,
recent research has questioned the appropriateness and use of this term in
other cultures and contexts (Domínguez Ruvalcalba 2016, Schoonover and Galt
2018) and analysing global practices related to concepts of the ‘queer’,
especially in terms of the use of imported media, would help to decentre queer
theory from its typical focus on USAmerican and Anglophone contexts.
The status of popular media has also been changing in recent decades,
gaining more and more cultural capital and prestige. It has become easier to
access older forms of popular media, through a combination of specialist TV
channels like SyFy, home media releases and streaming. Once ephemeral texts are
now archived, curated and translated by LGBTQ+ fans and/or activists around the
world to understand the past and present of queer culture. This new
availability of texts from across different locations and historical moments,
however, has an effect of flattening out their historicity and cultural
specificity, translating them into the present time and place. At such a
juncture, it is imperative to reevaluate historical practices of worldmaking
and LGBTQ+ community and the current trends through and within translation
(understood in the sense of both linguistic and cultural translation),
especially with regard to terms and concepts that would not be recognisable to
‘queer’ communities from other periods and locations.
The conference will explore, therefore, the intersections between global
queer media flows (especially in relation to translation), popular film and TV,
queer worldmaking and LGBTQ+ activism in order to question assumptions about
the relationships between popular media, queer culture and the hegemonic
position of current Anglophone cultures in reflections on queer practices.
Topics of interest include, but are not limited to:
- Translation of/within queer media
- Cultural appropriation in global queer media flows
- The queer potential of popular film and TV
- Queer Fandom and translation
- Local sexual knowledges and global queer culture
- Historical approaches to queer worldmaking
- Queerness and popular media in the Global South
- South-South and South-North queer dialogues and translation
- Piracy and informal economies of queer media
- Changing popular culture and transcultural queer readings
- The queer popular archive across cultures
- Censorship, queer media and queer activism
- Translation and global queer culture
- Neoliberalism and the commodification of queer culture
We welcome proposals for original papers of 20 minutes that address the
themes of the conference from scholars working across a range of disciplines.
Please submit abstracts of ca. 300 words and brief bionotes of ca. 50 words to
the organisers. The extended deadline for proposals is 15 January 2020.
Proposals and queries should be sent to the organisers, Ting Guo
(t.guo@exeter.ac.uk) and Jonathan Evans (jonathan.evans@port.ac.uk).
This conference is part of the AHRC funded project ‘Translating for
Change’.
Further information about the event can be found on the project website.
No hay comentarios:
Publicar un comentario