18 de octubre de 2019

9ª SESIÓN SEMINARIO DOIMECO, "EL AUGE DEL ANIME EN ESPAÑA CON LA LLEGADA DE LAS TELEVISIONES PRIVADAS: GÉNERO, DOBLAJE Y CENSURA EN LA DÉCADA DE LOS NOVENTA"



El Seminario DOIMECO retoma su actividad en un nuevo curso académico con una primera sesión en la que nos podremos reunir tras las vacaciones. Para tal ocasión, contamos con la presentación de nuestro compañero Daniel Ferrera López, del programa de Doctorado en Investigación en Medios de Comunicación de la Universidad Carlos III de Madrid, que nos hablará sobre la evolución de su tesis hasta la fecha, titulada "El auge del anime en España con la llegada de las televisiones privadas: género, doblaje y censura en la década de los noventa". Os invitamos a todos a asistir a nuestra primera sesión del curso 2019-2020, que se celebrará el viernes 25 de octubre de 2019 de 15:00h a 16:30h en el aula 17.1.07BIS.

 
PRESENTACIÓN
En la década de los treinta, empresas de doblaje y sonorización comenzaron a establecerse en España, principalmente en Madrid y Barcelona. Una década más tarde, la orden del 23 de abril de 1941 convertía el doblaje en obligatorio al prohibirse la proyección de películas en cualquier otro idioma que no fuese el español. El doblaje se convirtió, por tanto, en un elemento central a través del cual ejercer una censura estatal de todo contenido contrario a la ideología del régimen franquista. Desde el famoso caso de Mogambo (John Ford, 1953) y la conversión de un matrimonio en pareja de hermanos para evitar la representación del adulterio, ejemplo similar al de La condesa descalza (Joseph L. Mankiewicz, 1954), hasta la conversión de palabras de amor en una oración en Las nieves del Kilimanjaro (Henry King, 1952), pasando por la eliminación de la palabra “prostituta” en Un tranvía llamado deseo (Elia Kazan, 1951), son múltiples los ejemplos de reescritura ideológica ejercida a través del doblaje en la distribución cinematográfica en España. Y, si bien esta práctica fue paulatinamente abandonada tras el periodo dictatorial, la década de los noventa en la España de la concurrencia televisiva fue una época en la que la manipulación del mensaje original a través del doblaje volvió a estar muy presente.

En un contexto de cambio e incertidumbre, en el que los costes de producción aumentaron desmesuradamente (Contreras y Palacio, 2003:116-117), la animación japonesa (o anime) se constituyó como un tipo de producción especialmente rentable a la hora de contribuir a llenar las cada vez más extensas parrillas televisivas, más económico que las series de animación europeas y norteamericanas y con un componente de serialidad que contribuía a la fidelización del público (Mateos-Pérez, 2012:537). Esta profusión de series de animación japonesa en las televisiones de cobertura nacional en la década de los noventa, iniciada en los canales autonómicos en los ochenta, ha despertado el interés del entorno académico nacional, especialmente durante la última década, principalmente desde el punto de vista del análisis textual, del contexto de producción o desde perspectivas de carácter historicista, siendo más escasa la vertiente que se centra en el anime desde los estudios de recepción.

Teniendo en cuenta un contexto programático en el que anime era sinónimo de programación infantil, la investigación aquí presentada se centra en las representaciones de géneros no normativos en la animación japonesa emitida en territorio nacional en la década de los noventa y en cómo se utilizaron tanto el doblaje como la eliminación de escenas para manipular y anular cualquier rasgo de identidades periféricas (entendidas como las alejadas del centro heteronormativo) directa o indirectamente (esto es, a través del doblaje de producciones originales o mediante la adaptación de series previamente dobladas a otros idiomas, principalmente el italiano y el francés).

No hay comentarios:

Publicar un comentario